Zer Non Ikusi, buscador de contenidos en euskera en las diferentes plataformas de streaming

Hoy traemos a ELAIDE el portal Zernonikusi.eus cuyo objetivo es facilitar la búsqueda de películas, series y documentales que llegan doblados en euskera a las plataformas digitales. Creada en 2022, la herramienta ya ofrece información sobre más de doscientos títulos.

Zer Non Ikusi  (ZNI) surgió siguiendo el modelo catalán de Desdelsofa.cat para prestar ayuda a la hora de saber qué películas o series se pueden ver en euskera en las diferentes plataformas.

La oferta de películas y documentales en euskera es escasa, y este tesoro para los vascoparlantes corre el riesgo de perderse en el camino, por decirlo así. Los nuevos títulos llegan con cuentagotas a las plataformas y en múltiples ocasiones, la información de estas nuevas obras dobladas o subtituladas en euskera no llega al usuario. Conscientes de todo ello y teniendo en cuenta los nuevos hábitos de consumo televisivo, el pasado verano nació una nueva propuesta: el buscador Zer Non Ikusi (ZNI).

El grupo de trabajo del portal web está formado por nueve personas que realizan labores de voluntariado. Las nueve personas encargadas de alimentar el portal se encuentran dispersas a lo largo y ancho de Euskal Herria.

Zer Non Ikusi es un buscador. Puedes entrar en ella y elegir la plataforma que utilices para ver los contenidos en euskera. El portal digital también propone más, ya que también incluye películas y documentales en euskera que llegan a los cines.

¿Qué buscas?
El menú inicial pregunta '¿Qué buscas?'. Pinchando en ella, entre otras cosas, aparecen contenidos infantiles que se ofrecen en diferentes plataformas y películas y documentales para adultos. En la sección dedicada al cine se puede ver la oferta de cartelera. Cada título se acompaña de su información básica y sinopsis, así como del tráiler en algunos casos.

Retos
Entre los retos de la iniciativa, hablan de que falta tener una mirada a nivel de Euskal Herria. «Lo que ofrecen Amazon (Prime Video) o Netflix en uno u otro estado es diferente, aunque eso que dan esté en euskera; si entramos en Hegoalde veremos una serie, pero si entramos en Iparralde, no. Un proyecto puede ser poder dar qué está disponible desde Iparralde, o ayudar a la iniciativa Pantailak Euskaraz a presionar a las plataformas y poner todo lo que dan en euskera en todo el mundo ".

En este sentido, plantean otro vacío con las producciones traducidas al euskera: «Cuando los catalanes doblan algo lo envían a las productoras, y así, por ejemplo, en Universal Studios o en otro estudio cualquiera, siempre tienen catalán en el audio. En el caso del euskera no ocurre, en el Estado español publican el DVD o algo, pero no existe el audio en euskera, aunque esté doblado. Ahí hay algo que mejorar ".

Si se detecta algún problema o se quiere hacer alguna propuesta se puede escribir a kaixo@zernonikusi.eus.